Volume 74 (2024), Issue 1
Titelei/Impressum
Inhalt
Beiträge
Dialoge von Zeit zu Zeit
Literarische Mehrsprachigkeit und Übersetzung, ‚global‘
Page 1 - 10
„Village Property“, kulturelle Hybridität und Grenzen literarischer Übersetzung: Toni Morrisons Tar Baby
Page 11 - 26
„To not tell the story that must be told“: Sprache, Gewalt und Teilhabe ausgehend von M. NourbeSe Philips Zong!
Page 27 - 44
Zur Geopolitik literarischer Übersetzungen (auch ein Beitrag zur Komparatistik und zur Weltliteratur-Forschung)
Page 45 - 68
Aus einem Halstuch einen fish machen
Inner- und zwischensprachliche Übersetzung in Hélène Cixous’ Hyperrêve
Page 69 - 86
Mehrstimmigkeit im Übersetzen
Zu Theorie und Praxis kollaborativen Übersetzens und multipler Übersetzungen. Mit Beispielen aus dem Übersetzungswerk von Uljana Wolf
Page 87 - 111
Besprechungen
Besprechungen
Page 113 - 132