Jahrgang 74 (2024), Ausgabe 1
Titelei/Impressum
Inhalt
Beiträge
Dialoge von Zeit zu Zeit
Literarische Mehrsprachigkeit und Übersetzung, ‚global‘
Seite 1 - 10
„Village Property“, kulturelle Hybridität und Grenzen literarischer Übersetzung: Toni Morrisons Tar Baby
Seite 11 - 26
„To not tell the story that must be told“: Sprache, Gewalt und Teilhabe ausgehend von M. NourbeSe Philips Zong!
Seite 27 - 44
Zur Geopolitik literarischer Übersetzungen (auch ein Beitrag zur Komparatistik und zur Weltliteratur-Forschung)
Seite 45 - 68
Aus einem Halstuch einen fish machen
Inner- und zwischensprachliche Übersetzung in Hélène Cixous’ Hyperrêve
Seite 69 - 86
Mehrstimmigkeit im Übersetzen
Zu Theorie und Praxis kollaborativen Übersetzens und multipler Übersetzungen. Mit Beispielen aus dem Übersetzungswerk von Uljana Wolf
Seite 87 - 111
Besprechungen
Besprechungen
Seite 113 - 132